Monday, May 14, 2007

I am gonna go bite, bite, bity-whity-white


Nå, så fik de endelig oversat Bruno Schultz´ to´er. Sanatoriet under timeglasset. I 1995, hvor jeg prøvede at lokke Samlerens forlag til at gøre det, var jeg ellers tilhænger af titlen, Sanatorie under timeglassets stjernetegn, men jeg kendte jo kun den engelske udgave. Denne her er vel tættere på den polske original. I nr. 1 - Kanelbutikkerne - hjemsøges hjemmet af kakkelakker, og væmmelsen bidrager til faderens sammenbrud, der i to´eren ender med hans egen forvandling til kryb i det kapitel eller den novelle, der velsagtens hedder Fars sidste flugt. Æv, den ville jeg gerne læse på dansk NU. I stedet må jeg nøjes med kakkelakkerne her på instituttet og den myg, der skjuler sig dagen lang og først bliver sulten ved 4-tiden om morgenen, hvor jeg da gerne giver en nøgen arm at tappe fra, hvis bare den så ville holde kæft, men næh, den skal helt hen til øret med sin glubske piben. Schultz hedder den, og den har i sin tid sunget kor på Jonathan Richmans, I`m natures mosquito.

4 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Hvor er det skønt at falde over læsere af Schulz! Især når medierne ikke gør noget synderligt ud af at anmelde udgivelsen. Den oversatte litteratur er vigtig for et sprogs kreativitet, og Poul Borum kaldte da også engang oversættelsen af Belyjs Petersborg for årets danske udgivelse. I virkeligheden forholder det sig sådan med al oversat litteratur; Alexander Popes oversættelse af Odysseen og Iliaden var med til at fornye det engelske sprog i lige så høj grad som hans egne digte. Angående den engelske udgave af Schulz: den er meget fri, faktisk forkortet her og der, og springer nogle steder over hvor gærdet er lavest (dvs. cutter en metafor væk), hvilket kan være fristende med sådan en metafor-sværvægter som Schulz. Du kan derfor glæde dig til den danske udgave, der har været 4-5 år undervejs og er skabt med kærlighed til Schulz og det danske sprog, sagt i al beskedenhed af – oversætterne: Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad...

12:37 PM  
Blogger jens jacob toftegaard said...

Wauv, men jeg glæder mig også så meget, at jeg ikke har kunnet vente, men vistnok får den bragt herned til Rom af digteren Morten Søkilde - om højst en uge. Og netop Kanelbutikkerne i Jess Ørnsbos fantastiske oversættelse,var lige præcis en udførelse af det danske sprog, jeg aldrig havde set lignende og den har været en kilde til kreativitet lige siden. Det, du skriver, at den engelske oversættelse (i Picador) havde barberet i billedsproget, tænder mig virkelig nu, for dengang fik jeg fornemmelsen af en hvis svækkelse af hans sprog og stil i forhold til Kanelbutikkerne, jeg troede han bare var faldet af på den...

3:45 PM  
Blogger jens jacob toftegaard said...

...så ja, jeg glæder mig

10:40 PM  
Anonymous Anonymous said...

Hej Jens Jacob, vi håber du nyder livet i Rom!

Inspireret af din blog har vi nu oprettet en selv! Den hedder:

preisogmonrad.blogspot.com

Hos os vil man kunne læse om Schulz med mere. De første to indlæg handler om kurbyen Truskawiec og Anna Csillag, behåringens helgeninde. Der vil komme flere i de kommende uger, så hæng på!

Anbefal den gerne til litteraturinteresserede venner. Alle er velkomne til at kommentere.

De venligste hilsener - Jørgen og Judyta

10:35 PM  

Post a Comment

<< Home