Saturday, December 20, 2008

Poco Loco 2

Jeg bladrer i avisernes bogsektioner, bladrer og bladrer, og hov, der var ikke noget! Igen, intet. Omtale af krimier og ugens bog om besættelsestiden. Men ellers? Så tænker man, hvad sker der med litteraturen, for ti-femten år siden var der da hver eneste uge et eller andet om en nyoversat klassiker eller et væsentligt forfatterskab fra andre ender af kloden. Men det viser sig at være fordi bogredaktørerne overser guldet: Et lille forlag har i 2008 oversat og udgivet John Kennedy Toole´s A Confederacy of Dunces. Den morsomste bog i verden. (Toole gassede desværre sig selv i 1969, og der er kun to-tre tilgængelige billeder af ham på nettet, her er han i kosakoutfit.) Den har jeg selv syslet lidt med at oversætte (se længere nede i bloggen), men jeg var ikke så sikker på at de forskellige sydstatsaccenter kunne versioneres rimeligt på dansk. Så jeg glæder mig til at se, hvordan det er håndteret. De har valgt titlen, Fjolsernes Forbund, hvilket ikke ringer helt godt i mine ører - En Konføderation af Dumpapper eller Dosmernes Konføderation ville måske have ramt tonen og ordspillet lidt bedre. Men whatever, hvor er det fint, at de har udgivet den - det må blive årest mandelgave ide til alle bloggens læsere.

6 Comments:

Blogger Erik Højer said...

Nu er den så kommet.
Hvad synes du om opkomlingenes oversættelse?

11:15 PM  
Blogger Erik Højer said...

Selv kan jeg ikke forstå hvorfor man har ønsket at oversætte A Confederacy of Dunces. Originalen er jo legende let at læse og alle forsøg på at oversætte sydstatsdialekterne falder humorforladt på røven.

I Fjolsernes Forbund er Jones' kostelige replikker oversat til en slags kedeligt Vesterbrosk. Næsten lige så slemt som at se en synkroniseret film på tysk TV.

Men måske kan du, Toftegaard, fortælle mig hvilken eksistensberettigelse en sådan oversættelse alligevel kan tænkes at have?

7:53 PM  
Blogger jens jacob toftegaard said...

hmm, tja, jeg har ventet lidt på at svare dig, fordi jeg skulle være færdig med den oversatte, og jeg tænkte at du måske havde med forlaget at gøre. men jeg har den samme indvending, især Jones´ dialekt falder fladt til jorden, men jeg må dog sige at visse scener er bare så morsomme, at de overlever - f.eks. Ignatius´ angreb på dameklubbens akvareludstilling.
alt i alt er det ikke faldet heldigt ud, hvorfor hedder personerne mr. og mrs. så kunne man vel også have bibeholdt shit! etc.
men man - jeg - kan jo ikke lade være med at glædes over at nogen på et lille forlag i en toværelseslejlighed har villet gøre forsøget

8:43 PM  
Blogger jens jacob toftegaard said...

This comment has been removed by the author.

8:46 PM  
Blogger jens jacob toftegaard said...

This comment has been removed by the author.

8:47 PM  
Blogger Erik Højer said...

Det er rigtigt nok. Mange passager i FF holder vand. Det er også fint nok at pege på et "overset" værk.
Problemet er, at en forudsætningsløs læser, tager nivelleringen af dialekter for gode varer. Men vi kan jo bare være ligeglade med, at den dovne læser som nøjes med oversættelsen, går glip af (en del af) komikken.

9:37 PM  

Post a Comment

<< Home